ВИДЕОВЕРСИЯ СТАТЬИ:
Уезжающие в эмиграцию сталкиваются с необходимостью изучить иностранный язык, и сделать это во взрослом возрасте. Это — первая и неизбежная проблема, которая обязательно возникает в эмиграции у каждого. При этом советскому человеку свойственно много мифов, связанных с изучением иностранных языков — представлений, совершенно неправильных и не соответствующих реальности. Об этом я и хочу сейчас рассказать, чтобы человек, решающийся на эмиграцию, реально знал, что его ждёт и на что он идёт. Что-то в жизни сделать можно только зная реальное положение дел, не пребывая в иллюзиях и не засоряя голову мифами. Я — человек, переживший две эмиграции, а также общавшийся с большим количеством русских эмигрантов в разных странах.
МИФ ПЕРВЫЙ — ЖИВЯ В ДРУГОЙ СТРАНЕ, ЯЗЫК ВЫУЧИТЬ ЛЕГКО, ОН УЧИТСЯ САМ СОБОЙ
Итак, миф первый и самый главный, свойственный многим советским людям: если приезжаешь в другую страну, язык учится сам собой, живя в другой стране, его выучить легко, сам факт проживания там в среде носителей языка в этом помогает. Причём что меня больше всего смешит, наиболее уверены в лёгком изучении иностранного языка те русские, кто ни одного иностранного языка не знает и в школе его за 10 лет обучения не выучили. Вот они-то, которые не смогли выучить ни одного иностранного языка, как раз больше всего уверены в быстром овладении им во взрослом возрасте. Они бы сначала сами попробовали хоть один язык выучить, потом говорили. А то они так уверены в том, чего сами сделать не смогли. Причём не смогли в детстве, когда память лучше и сделать это легче. И когда их десять лет учили, чего за рубежом никто делать не будет. Все рассуждения похожи на анекдот, где некто говорит: «Я никогда не играл на скрипке, но я видел, как на ней играют, и мне кажется, это легко».
Поверивших в этот миф по приезде в эмиграцию ждёт тяжёлое разочарование, потому что в жизни всё совсем не так. Я помню немало людей, которые были уверены, что, приехав в другую страну, смогут выучить язык быстро и легко, и ссылались на рассказы каких-то своих знакомых, которые приехали и через три месяца заговорили. Как человек, всё это переживший на своём опыте, я никогда в такие рассказы не поверю. Бывают, конечно, отдельные уникальные личности с экстремально высокими способностями к изучению иностранных языков, они и по десять языков знают — но это уникумы со способностями выше общей массы людей, и их мало. И если вы из их числа, это было бы видно уже с детства до эмиграции. А для обычного рядового человека с обычной памятью и способностями к языкам это нереально. Но когда я объясняла, что всё не так просто и легко, как им кажется, они не хотели слышать. А потом, прожив в стране уже немалое время, звонили и плакали в трубку: «Мы тут уже полгода, полгода язык учим в поте лица и всё ещё говорить не можем…»
Поймите меня правильно: я никого не отговариваю от эмиграции. Мне ли отговаривать — я сама в ней живу. Я просто хочу, чтобы принимая такое важное решение — а переезд в другую страну это очень важное решение — человек делал это, хорошо понимая, на что он идёт, без иллюзий и ложных представлений, и смог заранее решить для себя, может ли он это сделать и хочет ли. Да, изучить иностранный язык во взрослом возрасте можно, и тысячи людей это делали. Но не надо думать, что это можно сделать легко и просто, и чужой язык выучится сам собой от того только, что вы приехали в другую страну. Этого не будет, сам собой он не выучится. Без труда не бывает ничего. Учить иностранный язык — это большой труд. Даже в детстве. А во взрослом возрасте, когда память и способности к изучению языка уже не те — это очень тяжёлая задача. Да, его учат, но это даётся большим трудом, большой кровью и большими слезами. И не все готовы на это пойти, и не все через это проходят. Немало людей, кого достала российская действительность, думали об эмиграции, но необходимость изучения иностранного языка их останавливает, и все объективно существующие преимущества жизни в других странах уже не кажутся так заманчивы, когда понимаешь, что за них надо платить такой тяжёлой ценой. И при трудностях его изучения пыл переезда у многих ослабевает. И иным кажется легче ничего в жизни не менять, жить как жили, работать как работали — хоть какая-никакая работа, не так хорошо оплачиваемая, но есть, и ради неё не надо учить во взрослом возрасте другой язык.
Кроме того, и способности к языкам у разных людей совершенно разные, как и способности к любому делу. Одним он даётся легче, другим тяжелее. Если кто-то его выучил за один срок, не значит, что за такой же срок выучите вы.
Но в любом случае чтобы овладеть им на таком уровне, чтобы не просто сказать пару слов, спросить на улице прохожего как куда-то пройти, поговорить с продавцом в магазине или спросить у мужа, что тебе приготовить на обед, дорогой, или поговорить со встречным на отдыхе туристом на тему, кто в какие страны ездил и кто какими хобби занимается в свободное от работы время, а на таком, чтобы тебя взяли на работу, нужен совсем другой уровень знания языка, и чтобы достичь его, нужно не три месяца, а не меньше 2-3х лет — это в минимальном случае. У кого-то на изучение языка уходит и более трёх лет. А кто-то и несколько лет проводит в другой стране, и хорошо языком не владеет. А ведь возможно для получения работы придётся переучиваться на другую специальность, и не только учить другой язык, но ещё и учиться на другом языке, что ещё более сложно.
Вопреки принятому в России мнению, факт вашего проживания в другой стране изучению иностранного языка совсем не помогает и не делает его легче и быстрее. Не надейтесь на это. «Ну как же так, — скажете вы, — ведь я буду жить в этой стране, вокруг меня будут люди, говорящие на этом языке». Да, будете жить, ну и что? Как вы себе представляете процесс вашего изучения иностранного языка в другой стране и общения с местными жителями? Вот вы там живёте, вы ходите по улицам, вокруг вас ходят прохожие, местные жители, и что? Чем это вам поможет? Да ничем. Вы будете идти по улицам и хватать прохожих за рукав: поговорите со мной, мне нужно попрактиковаться? Та проблема, с которой сталкиваются практически все эмигранты: нахождение в своей же эмигрантской русскоязычной среде. Общение внутри своей семьи и со своими друзьями, такими же эмигрантами, на русском языке. В результате язык не учится — практики нет. Для того, чтобы общаться с местными жителями, с ними надо познакомиться. А где знакомятся люди, даже живя в своей стране, в своём городе? В основном — на работе или учёбе. У большинства людей жизнь идёт по замкнутому кругу: работа — дом — работа. Общаться и познакомиться с местными можно, имея работу в местной, не русской фирме, с иностранным, не русским коллективом. Но не зная языка страны эмигрант не может устроиться на такую работу. А без такой работы не имеет разговорной практики и не выучивает языка. Так жизнь превращается в замкнутый круг, из которого не все могут выбраться.
Бывает, что русские женщины выходят замуж за иностранцев — казалось бы, они в лучшем положении, им есть с кем говорить на чужом языке. Но и тут всё не просто. Да, мужчина носитель языка, но он не преподаватель. А знать свой язык ещё не значит уметь ему обучить. Обучать они как правило не умеют. И когда у жены возникают вопросы: а почему в этом случае нужно сказать так, а в этом случае иначе, и какие тут правила — муж ответить обычно на них не может. Потому что носитель языка знает свой язык автоматически, знает как нужно говорить, но не знает правил, почему, и объяснить ничего не может. Да и начинать с нуля говорить на языке, когда ты ещё с трудом можешь связать пару слов, нелегко — и при этом вы оба знаете другой язык, английский, на котором вы и общались до брака, и на нём вам обоим говорить легко — и каждый раз вам легче объясниться по-английски, чем с трудом связать пару слов на третьем языке — и это опять путь в никуда, так новый язык не учится никогда.
Большинство советских людей иностранный язык не выучили, хотя в школе их много лет учили. Они считают, что это потому, что в русских школах плохо учат. Нет, это не так. На зарубежных курсах иностранных языков учат не лучше, а чаще всего хуже, чем в русских школах. Кроме того, что вас там никто не будет учить годами, да ещё и бесплатно. Потом не все, не везде и не всегда имеют возможность иметь бесплатные языковые курсы. Во многих случаях за них ещё и придётся платить, и немало. И за деньги, часто немаленькие, вас совсем не всегда хорошо учат и чему-то научат, чаще наоборот. А без курсов самому выучить язык тоже нелегко.
МИФ ВТОРОЙ: ЕСЛИ ЗНАЕШЬ ОДИН ЯЗЫК, ВТОРОЙ ВЫУЧИТЬ ЛЕГЧЕ,
ОСОБЕННО ЕСЛИ ОНИ ОДНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ГРУППЫ
Миф второй: если знаешь один язык (а в нашем случае у русских это как правило английский), то второй язык выучить легче — по крайней мере второй европейский. Это тоже миф. Как показывает общая практика большинства русских эмигрантов — а я говорила со многими — всё прямо наоборот: знание первого иностранного языка, каким бы он ни был, не помогает, а наоборот, мешает изучить второй. Это почувствовала и я. Первый язык мешает второму. Объема памяти что-ли, не хватает, или почему это происходит, я не знаю, но это исторический факт. Русским, эмигрировавшим в другую страну, не зная ни одного иностранного языка, в частности, не зная английского, выучить язык страны, куда они приехали, если для них это первый иностранный язык, легче, чем тем, кто знает английский или ещё какой-то европейский язык.
Но самое страшное при этом: когда приехавшие в эмиграцию с английским с большим трудом изучают второй язык — язык страны, куда они приехали, то английский они чаще всего забывают. Сначала английский язык не помогает, а мешает выучить второй иностранный язык, а потом второй язык вытесняет из памяти первый английский. Может быть, потому что языковая практика всё время идёт на новом языке, а английский не используется, не знаю, но так получается. Они надеялись быть человеком со знанием двух иностранных языков, а этого не происходит. И это очень плохо: потому что английский язык фактически стал международным языком, на котором можно объясниться везде, с которым можно путешествовать, знать его надо и забывать нельзя. Если хотите куда-то ездить конечно. Если вы приехали в новую страну с планами сидеть в одной этой стране и никуда за её пределы не выезжать, тогда конечно английский вам не нужен, но что это за жизнь, зачем она.
МИФ ТРЕТИЙ: МИФ О ЛЁГКИХ ЯЗЫКАХ
Миф третий: есть лёгкие языки, например, к таким относятся итальянский и испанский. Это тоже миф: лёгких языков не бывает. Поймите и запомните это. Под лёгкостью языка как правило имеют в виду, что у него лёгкая грамматика, что в каком-то языке она легче, в каком-то труднее. Любая грамматика может показаться лёгкой на первый взгляд, но при дальнейшем изучении имеет свои подводные камни и оказывается совсем не такой лёгкой. Но более важно то, что грамматика — это не самая главная трудность в изучении любого иностранного языка. Прежде чем решить начать изучать иностранный язык возьмите какой-нибудь словарь этого или любого не важно какого языка в руки, взвесьте его на вес, какой он тяжёлый, откройте его и посмотрите, сколько там слов — тысячи, десятки тысяч. И подумайте о том, что эти новые слова вам надо будет выучить. Да, конечно, не все существующие в языке слова будут нужны и не все нужно учить, но и не одну тысячу нужно. И попробуйте запомнить хотя бы пару десятков. Уверяю, даже это окажется нелёгкой задачей. И попробовав запомнить их сегодня, попробуйте повторить их завтра и посмотрите, будете ли вы их помнить уже через ночь.
Что касается конкретно итальянского и испанского, по мнению многих, лёгких языков (причём думают так те, кто их не знает и никогда не изучал). Тут мне вспоминается один рассказ Хемингуея об американце, который научился говорить по-итальянски и говорил, как ему кажется, нормально, и тоже считал, что это лёгкий язык. И только в разговоре с итальянцем узнал, что говорит он грамматически совершенно неправильно. Тогда он стал изучать итальянскую грамматику, после чего этот язык показался ему таким сложным, что он уже боялся на нём говорить.
МИФ ЧЕТВЁРТЫЙ: БЛИЗКИЕ ЯЗЫКИ ВЫУЧИТЬ ЛЕГЧЕ
Миф четвёртый: близкие языки выучить легче. Поэтому славянские языки русскому выучить легче. Я с этим не согласна. Близкие они не во всём и не так уж. Грамматика может отличаться. А лексика — могу сказать на примере русского и болгарского, так как сейчас во второй эмиграции я живу в Болгарии (в первой я жила в Германии). Это практически самый близкий к русскому славянский язык, не считая восточно-славянских языков — то есть украинского и белорусского. Много слов в русском и болгарском языках совпадают. На первый взгляд, это должно облегчить изучение языка: не все новые слова учить, а только часть. Сначала я так и подумала. Но потом увидела, что например лично мне это не облегчает, не знаю, как другим. Понимать местных жителей — да, конечно, облегчает, ты слышишь одинаковые или похожие слова, и понимаешь. Но говорить самому нет. Потому что нужно не просто учить новые слова, но каждое слово запоминать — совпадает оно или нет. Мне кажется легче уж учить совсем не похожий язык, где все слова не совпадают, как английский, просто берёшь словарь и учишь всё подряд. А тут надо ещё запоминать, что совпадает, что не совпадает. Так на первый взгляд кажется, что должно быть легче, а получается, что нет.
К тому же во всех славянских языках существуют ситуации, когда одни и те слова в разных языках означают совсем разное, и это приводит к случаям неправильного понимания друг друга. Такие слова называют в шутку «ложный друг переводчика».
Слова могут быть похожи или даже совпадать, но при этом может быть совсем другое произношение, и об этом русские эмигранты в славянских странах, например, в Болгарии, часто не думают: они нашли слово в словаре и радуются, что слово похоже, говорят буквы, как они написаны, как произнесли бы их в русском, а на другом языке они произносятся иначе, и от этого их речь может быть нелегко понять. Например, в болгарском языке нет мягких согласных. Их просто вот совсем нет. Как, кстати, и в английском.
Но несмотря на все трудности, много людей всё-таки овладевают иностранным языком в немолодом возрасте. Это возможно, но это не просто и потребует много времени и труда. Поэтому подумайте сначала, готовы ли вы на это. Для того, чтобы идти на этот труд, нужна очень сильная мотивация, для этого менять свою жизнь и уезжать в другую страну вам должно быть очень сильно надо.
А если говорить конкретно о Болгарии, где я живу сейчас — это единственная в мире страна, где пока на данный момент пока ещё русскому можно прожить с русским языком, не зная языка страны, и так живут многие наши пенсионеры.
МИФ ПЯТЫЙ: В ЕВРОПЕ ВСЕ ЗНАЮТ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Пятый советский миф: В Европе все знают английский язык. Поэтому некоторые россияне думают, что с английским они смогут там со всеми общаться и более того 0 устроиться на работу.
Это совсем не так. Массовое знание европейцами английского языка — это тоже советский миф и сильно преувеличено. Действительно, там многие знают английский язык, но далеко не все. Часто это мнение возникает после посещения Скандинавии, где действительно большинство жителей знает английский. Но в разных странах ситуация различна. Например, во Франции и Германии знающего английский язык ещё надо поискать, и если вам нужно спросить на улице у прохожего как куда-то пройти, то вам возможно придётся обратиться к нескольким люядм, пока вы найдёте англоговорящего. Может быть, вам повезёт и вы его найдёте с первого раза, но не всегда вам может так повезти. И говорить на английском французы и немцы не любят. Французы — понятно почему: они исторически всегда были в контрах с англичанами, а немцы не знаю почему. Наверно, национализм, им свойственный, в том числе и в языке. По крайней мере я жила в Германии и немцы, с которыми я общалась, сами признавали, что в Германии не любят говорить на английском. Ситуация может различаться даже в пределах одной страны: например, север и юг Испании — фактически две разных страны, более того — разные нации. Север Испании, где Барселона — область Каталония, её жители вообще испанцами себя не считают, а каталонцами, у них даже свой язык — каталонский. Они даже отделиться хотели, но Испания не согласилась. На севере Испании, более развитом экономически и социально, многие знают английский язык, а на юге — таком цыганско-арабском юге — найти знающего английский язык прохожего часто проблематично. Примерно такая же ситуация с севером и югом Италии, и в плане развития, и в плане знания английского языка. Общая ситуация Европы: чем дальше на север — тем более страны развиты экономически и социально, чем дальше на юг — тем менее развиты. И это зеркально отражается и на знании английского языка населением.
ВОЗМОЖНОСТЬ НАЙТИ РАБОТУ ЗА ГРАНИЦЕЙ И ЗНАНИЕ ЯЗЫКА
Особая тема — возможность найти работу. Если многие в Европе знают английский язык, это не означает, что вас с ним возьмут на работу. Без знания языка страны в Европе на работу не возьмут. Если только вам очень повезёт, но вероятность такого везения очень мала. Я не беру в расчёт ту ситуацию, когда эмигрирует известный или крупный учёный, физик или химик, или хотя бы просто программист, которого пригласили на работу, который въехал в страну по рабочей визе уже с рабочим контрактом в кармане — это особая ситуация, и не надо ссылаться, что так возьмут без языка страны. Но если брать обычного человека, который в силу каких-то обстоятельств оказался в эмиграции, не имея предложений о работе, и ему надо с нуля устраиваться, искать работу там — тут знание английского языка не сильно поможет. А при незнании никакого языка вообще трудно на что-то рассчитывать.
РОССИЯНЕ И ЕВРОПЕЙЦЫ: РАЗНИЦА В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ.
ГЛАВНАЯ ТРУДНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДЛЯ РОССИЯН
Как известно, в Европе количество людей, владеющих иностранными языками, значительно больше, чем в России. Несмотря на то, что во всех русских школах преподаётся иностранный язык. Это не случайно. Мне довелось общаться с преподавателем иностранных языков, которая за время своей педагогической деятельности занималась и с русскими, и с иностранными студентами. И она заметила, что есть большая разница в изучении иностранного языка у русских и иностранцев из Европы. Жители Европы гораздо легче и успешнее учат иностранные языки, чем русские. И объясняется это тем, что они ментально больше настроены на изучение иностранных языков, как и на то, чтобы говорить, практиковаться в общении на иностранном языке. Они охотней и легче идут на общение на другом языке, они на это внутренне настроены. У русских людей у большинства много внутренних ментальных барьеров, мешающих им изучать иностранные языки, они с трудном идут на общение и использование иностранного языка в речи и делают это только при крайней необходимости. Поэтому русским людям для того, чтобы овладеть иностранным языком во взрослом возрасте нужно переделывать и ломать свой менталитет, свои внутренние барьеры, своё подсознательное нежелание изучать иностранные языки и говорить на чужом языке, и бороться с этими внутренними психологическими установками — часто бывает главной задачей, стоящей перед нашими соотечественниками при изучении иностранного языка.
ВСЕ СТАТЬИ РУБРИКИ «ЭМИГРАЦИЯ»